April 06, 2021

通过回忆录的镜头调查一场缓慢燃烧的有毒灾难

90岁的Kerri Arsenault在缅因州的墨西哥度过了她的童年,在Rumford Mill的阴影下. The paper mill provided good-paying jobs, 但阿森诺特后来发现了代价:工厂的有毒工艺造成了环境破坏和严重的健康问题, 这使得该地区获得了“癌症谷”等绰号.“这家工厂多年来没有受到惩罚,得到了社区的默许支持.

Mill Town: Reckoning with What Remains Kerri Arsenault 1990年的作品 Arsenault’s debut book Mill Town: Reckoning with What Remains 将她对家乡的记忆与对数十名前工厂员工癌症死亡的调查融合在一起.

这本书被评为“2020年十大好书” Chicago Tribune, 国家图书评论圈奖将其选为约翰·伦纳德奖的入围作品. 在离家更近的地方,伯洛伊特大学的英语教授克里斯·芬克正在教学 Mill Town 今年春天在他的环境写作课上.

Q: Congratulations on the publication of Mill Town. What has the book’s reception been like? Describe your emotions since its publication.

在我的家乡,一切都是积极的. 我最近参加了缅因州法明顿大学的一个虚拟活动, and my old high school principal was there. 他说,“Kerri”——他开始哭了——“我们为你感到骄傲.” That was really touching. So pride is one thing. 我从全国各地听到很多人讲述住在工厂附近的故事,以及他们或他们的家人得了的疾病, so I’ve become this human Magic 8 Ball. But I can take it; I just listen. 就我自己的情感而言,这不是我的痛苦. 这是见证和试图理解.

问:你有没有听到民选官员或拉姆福德工厂代表的意见?

反响很好,但有一个沉默的派别,我不知道如何解释. The silence has come from the mill, from Maine’s governor, Janet Mills, 以及我们的两位参议员安格斯·金和苏珊·柯林斯. 我没有他们的消息,但我知道他们有书. 沉默是有问题的,因为这些人实际上可以做些什么.

Q. 因为这本书,你希望在缅因州和其他地方发生什么事? Do you see it happening yet?

My hope is that people will read it. 作为一名作家,我的部分工作就是揭示这一点,而不是开什么处方. 但我希望小城镇的人们为他们的领导人投票——无论是州领导人, federal, 或者是当地的领导——去参加他们的水务局会议, go to their boring town meetings. 如果你找不到可以投票的人,那就自己参选吧. 策略级别是真正可以改变的方式. The other way is market demand. 如果美国所有的出版商和大学都要求无氯纸, then the mills would make it. [Arsenault的书是用无氯纸印刷的.]

Q: Mill Town 既是回忆录又是调查性新闻. 你认为这本书属于哪一种类型, and if so, did you set out to write one or the other?

I probably set out to write an investigation. 有毒灾难的问题是,它们没有一个真正的集中地点或起点. 在书里,你跟着我调查,所以你可以选. 我认为不同的人会读到不同的东西. It’s also cultural criticism, 试图回答为什么美国的工人阶级, or toxic disasters, are taken out of the conversation.

问:你的故事如何适用于面临环境种族歧视的社区?

我从社会经济的角度来看待环境的不公正. 共和党人故意把工人阶级划分为种族. 在我的书中与之相关的是阿卡迪亚人(18世纪从加拿大沿海省份驱逐的法国定居者的后裔)的历史待遇. 许多人,比如作者的家人,现在住在缅因州。. 在帝国主义者用来伤害我们的策略中,有一些适用的教训.

Q: You left Maine in 1985 to attend Beloit. What was that transition like?

I found people incredibly welcoming, 但我在书中写道,我的朋友们取笑我的口音,说这让我觉得自己很笨,很不成熟, 以及试图通过我的衣服被同化. 我一直是一个观察者,我只是观察,适应,接受. I was a first-generation college student. 伯洛伊特为我们准备了程序,但我不知道自己在做什么. 我在贝洛伊特真正做的是学会如何挖掘事物的表面之下. That’s what I remember.

Q: Which Beloit memories stand out?

我住在妇女中心[现在仍然是 Feminist Collective在我的最后几年里,这真是太棒了. 我和那里的女性建立了不可思议的联系, 就像有一个固定的作家小组. I was also the editor of the Round Table and that was pretty wild.

我和在伯洛伊特的朋友们成为了非常亲密的朋友, but wasn’t in touch with, in the intervening years. 希瑟·维克曼·马克思和我在写书的第一部分时开始在Facebook上聊天, and she said, “Send me pieces; I’ll read them for you.“她在帮助我建造第一部分的过程中发挥了重要作用 Mill Town. We hadn’t talked to each other since 1990!


Also In This Issue

  • 学生们对校友和朋友的经济支持表示感谢.

    Unprecedented Giving Day Coming May 12

    more
  • 《奇迹时代的玩具:科幻小说、社会和游戏的象征意义》,作者Mark Rich, 1980

    奇迹时代的玩具:科幻小说、社会和游戏的象征意义

    more
  • “Of One Blood All Nations” by Sam Kidder’70

    Of One Blood All Nations

    more
  • Jenni Reinke ' 05在她的舞蹈剧院公司重新焕发生机的历史建筑中跳舞.

    Bringing Them Out of the Shadows

    more

本网站使用cookie来改善您的体验. 请阅读我们的网络隐私政策以获取更多信息.

Got it! ×